全館【單書】79折
本商品為出版已久的書,出版已久的書容易產生些許的黃斑、或有些許瑕疵(例如:壓痕、褪色等),不影響內文閱讀。每本書況不盡相同,請考慮評估後再購買結帳,採取隨機出貨。如想進一步了解書況詳情,可以來信 cptw1897@gmail.com 、或點擊右上角「 客服 」留言詢問,感謝您支持臺灣商務印書館。
1898年,嚴復在其譯論名作《天演論.譯例言》中提出了「信、達、雅」說,自此它即居於翻譯原則的主流地位。本書以嚴復「信、達、雅」翻理論為主線,研究了嚴氏理論在中國翻譯學史上的歷史地位;採用現代科學方法,對「信達雅」說的內涵,有深層的剖析;並結合現當代中外譯學理論的最新成果,對於中國當代譯學理論研究的未來方向,做了有益的探索,是我國第一部研究「信達雅」的總結式專書。
沈蘇儒 著
目 錄 序(羅新璋)
第一章 緒 言1
一、「信、達、雅」說迎來百歲華誕1
二、找出「信、達、雅」說生命力之所在8
第二章 嚴復的「信、達、雅」說10
一、中國古代翻譯家論翻譯原則10
二、嚴復的時代、生平及其翻譯業績21
三、嚴復「信、達、雅」說詮釋29
天演論‧譯例言 /30
天演論‧譯例言 現代漢語譯文 /34
找出「信、達、雅」說生命力之所在 接下來談第二個問題:怎樣研究「信、達、雅」? 本書作者曾寫過一篇題為〈繼承、融合、創立、發展,我國現代翻譯理論建設芻議〉的文章,提出了這八個字的主張,即:首先是「繼承我國翻譯界的先驅和前輩留下的寶貴遺產」,然後是「認真汲取國外各個學派的精華」(姜椿芳語)並使之與我國傳統的譯論相融合,創立我國自己的現代翻譯理論體系,並不斷發展。 對
序 「譯事三難信達雅」,嚴復在《天演論》初刻本「刻訖寄津覆斠,乃為發例言」,破題這句話,可能連他自己也沒想到,以其論譯幾於道,一言而為天下法! 「《天演論》為中國西學第一者也」(康有為語),其〈譯例言〉在中國譯界也起了第一等作用。照李澤厚說法,《天演論》是在馬克思主義傳播中國以前的所有譯作中影響最大的一本書。隨著「向西方尋找真理」歷史作用的完成,嚴譯 天演論 在今天更多具有歷史研究的
神奇裘莉
神奇裘莉
本館編輯部整編
本館編輯部整編
本館編輯部整編
張上冠等8人