譯文體例
①原書註釋與譯者註釋同以隨頁註表示,譯者註釋標以「譯者註」區別。
②本書引用了大量古典的文言段落,雖然不少選段可見於國高中國文教材,但細節和脈絡與常見的解讀未必相同。舉例來說,漢語在翻譯文言段落時,通常將文言的「天下」(All Under Heaven)一詞直接保留在白話譯文中,但在西方語文著作中,有的譯者選用的對應詞彙是「帝國」(empire),語感並不相同。為了反映作者的詮釋,文言段落皆參考作者選用的英譯本譯成白話,原文則以括號仿宋體置於引文後。
閱讀時點擊工具列右上角即可新增書籤。
閱讀時滑鼠左鍵選取內容即可增加。